Как называются «Ангелы» в оригинальной японской версии?

В оригинальной японской версии фильма Neon Genesis Evangelion существа, которых в английском языке принято называть «ангелами», на самом деле называются «шито». Важно отметить, что этот перевод не является точным и не полностью отражает коннотации и нюансы, связанные с этим термином. «Shito» также можно перевести как «апостол» на английском языке, что вызывает другой набор ассоциаций и может повлиять на то, как зрители интерпретируют персонажей и их мотивы.

Это различие может быть важно учитывать при анализе тем и символизма в «Neon Genesis Evangelion». Использование термина «шито» вместо «ангел» может быть намеренным со стороны создателей, чтобы вызвать различные культурные и религиозные ассоциации и создать определенную атмосферу или тон. Использование религиозных мотивов и образов было отмечено как заметный аспект сериала, и использование «шито» вместо «Ангел» может быть частью этой более широкой тенденции.

Ассоциация между терминами «шито» и «апостол» также может повлиять на то, как зрители интерпретируют роли и мотивы персонажей. В то время как «ангел» может означать более абстрактное, потустороннее существо, «апостол» несет более конкретные коннотации религиозной преданности и религиозной войны. Эта ассоциация открывает потенциальные интерпретации о мотивах персонажей «сито», которые не присутствуют в более прямом переводе термина.

В целом, хотя термин «ангелы» обычно используется для обозначения существ в Neon Genesis Evangelion, важно отметить, что оригинальный японский термин — «шито». Это различие может повлиять на то, как зрители интерпретируют персонажей и их мотивы, а также внести свой вклад в общую религиозную и культурную атмосферу сериала.

Вопросы по теме

Как называются «Ангелы» в оригинальной японской версии «Neon Genesis Evangelion»?

В оригинальной японской версии «Neon Genesis Evangelion» «Ангелы» известны как «Shito» (使徒).

Чем отличаются английская и японская версии «Neon Genesis Evangelion» в отношении терминологии, используемой для обозначения «Ангелов»?

В английской версии «Neon Genesis Evangelion» термин «Ангелы» используется для обозначения врагов, с которыми борется NERV. В оригинальной японской версии они называются «Shito» (使徒), что можно перевести как «апостол», «посланник» или «ученик».

Есть ли существенная разница между английской и японской терминологией для «ангелов» в «Neon Genesis Evangelion»?

Хотя термин «Ангелы», используемый в английской версии сериала, относится к тем же существам, которые в оригинальной японской версии называются «Shito», разная терминология может привести к некоторым тонким различиям в интерпретации или значении. Кроме того, перевод субтитров в английской версии также может отличаться от оригинального японского диалога, что может еще больше повлиять на интерпретацию сериала.

Leave a Reply