Как были придуманы английские переводы имен персонажей для Hunter x Hunter?

Hunter x Hunter — популярная серия манги, написанная и проиллюстрированная Ёсихиро Тогаси. В ней рассказывается история мальчика по имени Гон Фриксс, который узнает, что его отец, которого он считал погибшим, на самом деле является всемирно известным Охотником — лицензированным профессионалом, специализирующимся на поиске редких сокровищ, выслеживании преступников и исследовании неизвестных территорий. Вместе со своими друзьями Гон отправляется в путь, чтобы самому стать Охотником и найти своего отца. Сериал был адаптирован в аниме и завоевал огромную популярность во всем мире.

Один из аспектов сериала, который часто упускается из виду, — это перевод имен персонажей на английский язык. Оригинальные японские имена часто бывают сложными и труднопереводимыми на английский язык, что может создать трудности для переводчиков. Английские имена — это результат тщательной работы переводчиков над тем, чтобы сохранить суть оригинального имени и сделать его более доступным и понятным для западной аудитории.

Например, имя «Гон» — это сокращенный вариант оригинального японского имени «Gonzu», которое означает «защита» или «тот, кто защищает». В английском переводе это имя было заменено на просто «Gon», чтобы его было легче произносить и запоминать англоговорящей аудитории.

Аналогично, имя «Killua» является сокращенной версией японского имени «Kirua», которое представляет собой сочетание слов «kiru» (резать) и «ua» (крик удивления). Название «Killua» было выбрано для того, чтобы сохранить упоминание о порезах, но при этом сделать его более запоминающимся и круто звучащим для английской аудитории.

Среди других ярких примеров — «Курапика», в котором сочетаются слова «kura» (малиновый) и «pika» (сверкать), чтобы создать название, вызывающее образ сверкающего малинового драгоценного камня. В английском переводе сохраняется имя «Kurapika», которое произносится так же, как и оригинальное японское имя, но при этом в серии дается объяснение значения имени.

Другой персонаж, «Хисока», — это имя, которое имеет сложное значение в японском языке, но было просто сохранено в английском переводе из-за своей уникальности и запоминаемости. Это имя часто ассоциируется с японским словом «хисо», которое означает «секрет».

Вопросы по теме

Конечно, вот некоторые вопросы и ответы, связанные с «Как были придуманы английские переводы имен персонажей для Hunter x Hunter?»

Каково происхождение английских переводов имен персонажей для Hunter x Hunter?

Английские переводы имен персонажей для Hunter x Hunter были придуманы переводчиками, работавшими над сериалом.

Были ли английские переводы имен персонажей для Hunter x Hunter верны оригинальным японским именам?

В основном, английские переводы имен персонажей для Hunter x Hunter были верны оригинальным японским именам, но в некоторых случаях имена были изменены или модифицированы по различным причинам.

Вносил ли создатель сериала, Йошихиро Тогаси, какой-либо вклад в английский перевод имен персонажей для Hunter x Hunter?

Неизвестно, имел ли Тогаси непосредственное отношение к английскому переводу имен персонажей для Hunter x Hunter.

Были ли споры или критика вокруг английского перевода имен персонажей для Hunter x Hunter?

Были некоторые фанаты, которые выразили разочарование или недовольство английским переводом имен персонажей для Hunter x Hunter , но в целом переводы были восприняты хорошо.Надеюсь, эти ответы будут полезны!

Leave a Reply