Почему в переведенных на английский язык романах не сохраняется «обратный» порядок страниц?
Легкие романы — популярная форма японской литературы, в которой элементы традиционных романов сочетаются с иллюстрациями и дизайном в стиле манга. Несмотря на большой культ в Японии, лайт-новеллы только недавно начали завоевывать популярность в англоязычном мире. Однако один из аспектов производства лайт-новелл, который вызвал некоторое замешательство и разочарование среди англоязычных читателей, — это «обратный» порядок страниц, распространенный в японских лайт-новеллах.
В Японии лайт-новеллы обычно печатаются с первой страницей истории на правой стороне книги, а последующие страницы следуют в «обратном» порядке. Это означает, что японский читатель обычно начинает читать лайт-новеллу с той страницы, которую англоязычные читатели сочли бы «последней», и продвигается дальше. Хотя западным читателям это может показаться нелогичным, в Японии такая практика существует уже много лет и глубоко укоренилась в культуре производства легких новелл.
Однако, когда японские легкие новеллы переводятся для англоязычной аудитории, порядок страниц обычно меняется на противоположный, чтобы соответствовать западным традициям чтения. Это означает, что англоязычный читатель начнет читать роман с «первой» страницы и будет продвигаться дальше, как и в случае с традиционным западным романом. Хотя это может показаться незначительной деталью, она может вызвать недоумение у некоторых читателей, привыкших к «обратному» порядку страниц в японских легких романах.
Почему же переведенные на английский язык легкие романы не сохраняют «обратный» порядок страниц? Одна из причин заключается в том, что так книги легче понять и сориентироваться западным читателям. Хотя порядок страниц «задом наперед» может быть знаком японским читателям, он может сбивать с толку и дезориентировать западных читателей, которые не привыкли к такому порядку. Изменив порядок страниц в английских переводах, издатели могут сделать книги более доступными и легкими для чтения западной аудитории.
Еще одна причина, по которой переведенные на английский язык легкие романы не сохраняют «обратный» порядок страниц, заключается в том, что это может создать логистические и технические проблемы для издателей и типографий. Печать книг с «обратным» порядком страниц требует специальных процессов и оборудования и может быть дороже, чем стандартные методы печати. Кроме того, может быть сложно отформатировать и набрать текст и иллюстрации, чтобы они правильно вписывались в «обратный» макет страницы, что может привести к ошибкам и несоответствиям в конечном продукте.
Несмотря на эти проблемы, некоторые читатели и поклонники легких романов выразили желание сохранить
Вопросы по теме
Почему переведенные на английский язык лайт-новеллы не сохраняют «обратный» порядок страниц?
Легкие романы изначально издаются в Японии и читаются справа налево, или задом наперед, по сравнению с английским языком. Однако при переводе новелл на английский язык издатели обычно переворачивают страницы, чтобы англоязычным читателям было легче читать. Это происходит потому, что чтение слева направо является стандартным методом чтения на английском языке.
Есть ли какие-либо недостатки в переворачивании страниц переведенных на английский язык легких романов?
Переворачивание страниц иногда может вызвать путаницу у фанатов, которые знакомы с оригинальным «обратным» порядком страниц. Кроме того, перелистывание страниц может повлиять на отображение иллюстраций и текста, так как некоторые изображения могут выглядеть по-другому при перелистывании.
Все ли издательства переворачивают страницы переведенных на английский язык легких романов?
Не все издательства переворачивают страницы переведенных легких романов. Некоторые издательства, такие как Vertical, сохраняют «обратный» порядок страниц в своих английских переводах. Однако переворачивание страниц является более распространенной практикой среди издателей, поскольку считается, что это облегчает чтение для англоязычных читателей.
Существуют ли другие факторы, влияющие на производство и перевод легких романов?
Да, существует несколько факторов, которые могут повлиять на производство и перевод новелл, например, лицензирование и продажи. Издателям может понадобиться лицензировать права на перевод и распространение новеллы в определенном регионе, и они могут основывать свое решение о переводе новеллы на потенциале продаж в этом регионе. Кроме того, издателям может потребоваться сотрудничество с авторами, иллюстраторами и редакторами для обеспечения высокого качества переведенной версии романа и точного отражения оригинальной версии.
Leave a Reply