Почему в субтитрах написано «tetsusaiga» вместо «tessaiga»?
Если вы являетесь поклонником аниме-сериала «Инуяша», вы, возможно, заметили, что в субтитрах есть что-то непонятное. В сериале главный герой владеет мощным мечом, известным как «тессайга», но в субтитрах его часто называют «тецусайга». Так что же здесь происходит? Почему в субтитрах вместо «тэссайга» написано «тэцусайга»?
Ответ кроется в том, как японский язык транслитерируется в латинизированный алфавит, который мы используем в английском языке. Японский язык имеет уникальную систему письма, которая использует комбинацию символов для обозначения слогов. Эти символы известны как «кандзи», и их тысячи. Однако, когда японский текст пишется для англоязычной аудитории, иероглифы транслитерируются с использованием стандартного набора правил для представления звуков языка.
Одна из распространенных систем транслитерации известна как система Хепберна, которая была разработана американским миссионером Джеймсом Кертисом Хепберном в конце XIX века. В этой системе используется сочетание латинских букв и диакритических знаков, чтобы как можно точнее передать звуки японских слов.
В случае с Инуяшей, название меча написано по-японски как 鉄砕牙, что можно транслитерировать как «tetsusaiga», используя систему Хепберна. Однако это не совсем точно передает звучание слова, как оно произносится в аниме. На слух носителя английского языка звук «te» в слове «tetsusaiga» может звучать ближе к «teh», чем к «tay». Аналогично, звук «са» может звучать скорее как «suh», чем как «say». В результате многие поклонники сериала привыкли слышать название как «tessaiga» и могут быть сбиты с толку, увидев, что в субтитрах оно написано как «tetsusaiga».
Стоит отметить, что разные переводчики могут использовать разные системы транслитерации, что может еще больше усложнить ситуацию. Некоторые переводчики могут использовать совсем другую систему, или они могут вольно обращаться с написанием некоторых слов, чтобы лучше передать их звучание. Кроме того, некоторые переводы могут быть рассчитаны на разную аудиторию и могут использовать различные условности, чтобы отразить это.
Вопросы по теме
Почему в субтитрах к фильму «Инуяша» написано «tetsusaiga», а не «tessaiga»?
Скорее всего, это связано с ошибкой перевода или решением локализации, принятым в процессе доведения сериала до англоязычной аудитории.
Является ли «tetsusaiga» правильным переводом для «tessaiga»?
Нет, «tetsusaiga» не является правильным переводом для «tessaiga». Правильный перевод — «Железный дробящий клык».
Влияет ли неправильный субтитр на общее понимание сериала?
Это не должно повлиять на общее понимание сериала, так как контекст возможностей оружия все равно передается через диалог и действия.
Были ли исправлены субтитры в более поздних выпусках «Инуяши»?
Возможно, что субтитры были исправлены в более поздних выпусках «Инуяши». Однако это может зависеть от конкретного выпуска и локализации.
Есть ли другие примеры ошибок или несоответствий перевода в «Инуяше»?
Да, в «Инуяше» было несколько примеров ошибок или несоответствий перевода, особенно в английском дубляже и субтитрах. Среди них были проблемы с именами персонажей, диалогами и культурными отсылками.
Leave a Reply