Почему «Mr. Raindrop» был транслитерирован в хирагану, а не в катакану?

Гинтама» — популярный манга- и аниме-сериал, покоривший зрителей по всему миру. Одна из самых запоминающихся и запоминающихся тематических песен сериала — «Mr. Raindrop», которая была использована в качестве первой вступительной темы сериала. Многие поклонники задают вопрос, почему название песни транслитерировано в хирагану, а не в катакану.

Во-первых, важно понять разницу между хираганой и катаканой. Оба они являются слоговыми шрифтами, используемыми в японском языке, но имеют разное назначение. Хирагана используется для исконно японских слов и грамматических элементов, а катакана — для иностранных заимствований и ударений.

В случае с «Mr. Raindrop», это не иностранное заимствованное слово, поэтому кажется естественным использовать хирагану. Однако есть и другая причина, по которой была выбрана хирагана.

Одним из уникальных аспектов аниме «Гинтама» является использование игры слов и каламбуров. В шоу часто вставляются юмористические субтитры, обыгрывающие слова, произносимые персонажами, что делает его своего рода «мета» опытом для зрителей, понимающих нюансы языка. В случае с «Mr. Raindrop» написание названия на хирагане позволяет сделать каламбур в первом эпизоде сериала.

В эпизоде главный герой Гинтоки Саката держит большой белый зонт с надписью «Mr. Kumo» (Mr. Cloud) на кандзи. Когда он идет по улице, начинается дождь, и он с отвращением выбрасывает зонт. Вот тут-то и возникает каламбур: слово «зонтик» в японском языке звучит как «каса», что очень похоже по произношению на «кумо». Поэтому, когда зонтик падает на землю, текст на экране меняется на «Mr. Kasa», написанное хираганой, что является игрой на «Mr. Kumo» и подчеркивает тот факт, что зонтик стал бесполезным под дождем.

Хотя это может показаться незначительной деталью, она демонстрирует уникальный и творческий подход Gintama к сюжету и юмору. Решив перевести «Mr. Raindrop» на хирагану, создатели сериала смогли сделать умный каламбур, который добавил дополнительный слой юмора в начальные моменты сериала.

Вопросы по теме

Почему в Гинтаме «Mr. Raindrop» транслитерировано в хирагану, а не в катакану?

Это совершенно нормально писать фуригану (хирагану) поверх английских или других иностранных слов в японских СМИ, включая аниме и мангу. Фуригана используется для того, чтобы помочь читателям, которые могут быть не знакомы с иностранным словом или иероглифами кандзи, используемыми для написания этого слова. В случае с «Mr. Raindrop» в Гинтаме решение использовать хирагану, а не катакану, могло быть стилистическим выбором сценаристов или решением, основанным на том, что фуригана чаще ассоциируется с хираганой.

Leave a Reply