В сцене, где Римуру говорит «Я не плохая слизь», в конце было «slurp»?

Вопрос о том, была ли сцена, в которой Римуру говорит: «Я не плохая слизь», раньше сопровождалась словом «slurp» в конце, вызывает много споров и спекуляций среди поклонников аниме, особенно в отношении дубляжа сериала.

Для тех, кто не знаком с контекстом, «That Time I Got Reincarnated as a Slime» — это аниме-сериал, основанный на одноименном романе. История рассказывает о человеке по имени Миками Сатору, который попадает в фантастический мир и перевоплощается в слизеподобное существо, которое он называет Римуру. Сериал стал довольно популярным среди поклонников аниме, а персонаж Римуру, в частности, завоевал множество поклонников благодаря своей обаятельной личности и ласковой фразе «Я не плохая слизь».

Тем не менее, возникли некоторые разногласия по поводу того, является ли оригинальной японская фраза, которую произносит Римуру: «Ore ha warui suraimu janai. Naraku suraimu da!» была правильно переведена в дублированной версии аниме. Путаница в основном возникла вокруг включения или исключения слова «slurp» в конце фразы.

Некоторые фанаты утверждают, что оригинальный японский диалог действительно включал слово «slurp» в конце фразы, и что оно было опущено в дублированной версии аниме. Они утверждают, что удаление слова «slurp» меняет смысл коронной фразы Римуру и подрывает ее воздействие. Однако другие фанаты утверждают, что они смотрели японскую версию аниме и никогда не слышали, чтобы Римуру говорил «slurp» в конце своей коронной фразы.

Итак, в сцене, где Римуру говорит: «Я неплохая слизь», в конце было «slurp»? Ответ не совсем однозначен. Не имея доступа к оригинальному японскому сценарию или надежного источника, трудно сказать наверняка, было ли это слово частью оригинальной реплики или нет. Кроме того, даже если в оригинальном японском сценарии слово «slurp» было включено в реплику, оно могло оказаться ненужным или неуместным в английском дубляже по разным причинам, например, из-за культурных различий или практических соображений, связанных с хронометражем диалога.

Вопросы по теме

В сцене, где Римуру говорит: «Я не плохая слизь», раньше в конце было «slurp»?Ответ: Да, в оригинальной японской версии аниме «That Time I Got Reincarnated as a Slime», в сцене, где Римуру говорит «I’m not a bad slime», он на самом деле говорит «Chikusho, atashi wa warui suraimu janai zo», что буквально переводится как «Черт возьми, я не плохая слизь, slurp». Однако в английском дубляже аниме слово «slurp» не включено в конец предложения. Это связано с тем, что англоязычный дубляж не всегда следует дословному переводу оригинального японского сценария, а скорее пытается передать тот же смысл на английском языке.

Leave a Reply